Bridging the world to the authentic soul of Japan's neighborhoods, one stay at a time.一泊一泊、旅人と日本の街をつなぐ。
WAKU WAKU FUTURE started with one person, one city, and a lot of faith.
In 2016, I came to Osaka as a foreign woman with no Japanese, no playbook, and no guarantee it would work. I built Umbrella House Osaka from scratch — the hard way, the only way I knew. What I didn't expect was how generously Osaka would receive me. The people, the neighbourhoods, the everyday rhythm of this city — they made me feel at home before I even knew I belonged here.
Osaka is my home now. And that changes everything about how we operate.
That warmth I felt as a stranger arriving in this city — that's exactly what we want every guest to feel. Not the Japan of guidebooks and tourist trails, but the real one. The one where your neighbour shares food with you, where the old man at the corner store remembers your face, where you stumble into a festival you didn't know existed. The most local, most authentic version of Japanese life — that's what we build our hostels around.
Over ten years, we've built something different: intimate hostels woven into the fabric of local communities, not tourist corridors. Each property is a doorway into the genuine rhythm of Japanese daily life, because that's the Japan we actually live in.
We've also been tested. COVID-19 was the hardest period the hospitality industry has ever faced. We made difficult decisions, adapted, and came out the other side still standing. Hostel Blue Door opened in 2024 — proof that our conviction hasn't wavered.
And we're not done. In 2027, we're restoring a 50-year-old ryokan in spiritual Kotohira, Kagawa — a home for Shikoku 88 pilgrims and digital nomads alike. The next chapter is already underway.
わくわく未来は、ひとりの人間と、ひとつの街への信頼から始まりました。
2016年、私は日本語もわからないまま、外国人女性としてひとりで大阪にやってきました。何もないところからUmbrella House Osakaを立ち上げ、手探りで進んできました。そんな私を温かく迎えてくれたのが、大阪という街でした。人々の優しさ、下町の空気、日常のリズム——気づけばここが、私の「家」になっていました。
大阪は今、私のホームです。それが、私たちの運営スタイルのすべてに影響しています。
旅行者に感じてほしいのは、ガイドブックに載っている日本ではなく、本物の日本です。隣の人が食べ物を分けてくれる日常。行きつけの店主が顔を覚えてくれる喜び。偶然出会う地域のお祭り。そういう、最もローカルで、最もリアルな日本の文化と温もりを届けることが、私たちのホステルづくりの軸です。
10年間、観光地ではなく「生活の場」に溶け込んだホステルを作り続けてきました。それぞれの物件は、私たちが実際に生きているこの街への扉です。
コロナ禍という業界最大の試練も経験しました。困難な決断を重ね、適応し、それでも前に進み続けました。2024年のHostel Blue Door開業は、その信念の証です。
そして、まだ終わりではありません。2027年、香川県琴平町にある築50年の旅館を再生し、四国八十八ヶ所の巡礼者とデジタルノマドのための宿を開く準備を進めています。次の章は、すでに始まっています。
A converted Showa-era public bath near Osaka Castle. Original tiles, wooden beams and neighbourhood spirit preserved — transformed into a hostel that feels like nowhere else.大阪城近くの昭和銭湯をリノベーションしたホステル。元々のタイルや木材の雰囲気をそのまま残し、地域の空気と共に生きる唯一無二の宿へ。
A hidden gem just one stop from Nagoya Station. A simple, authentic Japanese stay behind an iconic blue door in a vintage urban neighbourhood.名古屋駅から一駅。レトロな住宅街の路地に佇む、青いドアが目印の宿。シンプルで本物の日本の滞在を。
Restoring a dormant 50-year-old Ryokan in spiritual Kotohira. A dedicated haven for Shikoku 88 Pilgrims and digital nomads — where ancient tradition meets the modern wanderer.香川県琴平町の築50年の旅館を再生。四国八十八ヶ所の巡礼者とデジタルノマドのための宿——古来の伝統と現代の旅が出会う場所。
Data-driven management meets authentic neighbourhood hospitality. Boutique scale, proven impact.データ主導の運営と、本物の街に根ざしたホスピタリティ。小規模だからこそ生まれる、確かな成果。
Maximising returns on underutilised properties through disciplined renovation, lean operations, and deep local knowledge — not volume or brand spend.活用されていない物件のポテンシャルを最大化。節度あるリノベーション、無駄のない運営、深い地域理解によって収益を生み出します。
Small enough to deliver genuine experiences. Large enough to operate with professional systems. Each property managed as its own community asset.本物の体験を届けられる規模感。プロフェッショナルなシステムで運営できる体制。各物件を地域の資産として丁寧に管理します。
Ten years of operations across multiple cities. Consistent occupancy, strong guest satisfaction, and durable landlord relationships built on trust.複数都市で10年の運営実績。安定した稼働率、高いゲスト満足度、そして信頼を基盤としたオーナーとの長期関係。
We took over a guesthouse where the entire ground floor sat empty. The previous operator had quoted a full demolition — too expensive, never happened.1階がまるまる空いているゲストハウスを引き継ぎました。前のオーナーは全解体の見積もりを取ったものの、費用が高すぎて断念していたのです。
We built a raised platform over the original bath fixtures instead. 32 new beds. Sentō character intact. Same rent.私たちは既存の浴槽の上に高床式プラットフォームを設置しました。新たに32床。銭湯の雰囲気はそのまま。家賃も同じ。
We took over a struggling hostel at 40% occupancy. Same building. Same rent. Same street. We got it to 85–90% with a bucket of blue paint.稼働率40%の苦戦するホステルを引き継ぎました。同じ建物。同じ家賃。同じ路地。青いペンキ一缶で、85〜90%まで引き上げました。
A bold blue door on a street where every house looks the same. A shared living space where a dorm used to be. A rooftop nobody was using.どの家も同じに見える路地に、鮮やかな青いドア。ドミトリーだった場所を共有リビングに。誰も使っていなかった屋上を開放。
* Based on operational data from each property.※各施設の運営データに基づく。
Want the full picture? Download our detailed case study report.詳細な事例レポートをご希望の方はこちらからお問い合わせください。
📄 Contact Us for Case Studies PDF →事例資料PDFのお問い合わせはこちら →You have a building with history and potential. We have the operational expertise to transform it into a thriving community asset — while you earn a reliable return with none of the headaches.歴史と可能性を持つ建物をお持ちのオーナー様へ。私たちの運営ノウハウで、地域に愛される施設へと生まれ変わらせます。オーナー様は安定した収益を得ながら、日々の運営から解放されます。
Japan's inbound tourism is at record levels and growing. WAKU WAKU FUTURE offers a vehicle into this market with ten years of on-the-ground expertise and a pipeline of proven properties.日本のインバウンド観光は過去最高水準で成長を続けています。わくわく未来は、10年の現場経験と実績ある物件パイプラインを持つ、この市場への確かな投資先です。
Running a guesthouse or hostel is harder than it looks. Over 10 years, we've figured out what works — from building a brand from scratch to filling beds consistently and keeping guests coming back.ゲストハウスやホステルの経営は、見た目以上に難しいものです。10年間、私たちはゼロからブランドを作り、安定した稼働率を維持し、ゲストをリピーターにする方法を身をもって学んできました。
We also know what it's like when things get hard. COVID-19 was the ice age of the hospitality industry — we lived through it, made tough calls, and kept going. That experience of navigating real adversity is something no textbook can teach, and it shapes every decision we make today.困難な時期を乗り越えた経験もあります。コロナ禍はホスピタリティ業界にとって氷河期のような時代でした。私たちはその中で生き残り、厳しい決断を下し、前進し続けました。本当の逆境を乗り越えた経験は、どんな教科書にも載っていません。それが今日の私たちのすべての判断の礎となっています。
Whether you want hands-on guidance or want to hand over the keys entirely, we offer flexible support tailored to where your property is right now and where you want it to go.直接指導を希望される方も、完全に運営をお任せいただける方も、現在の物件状況と目標に合わせた柔軟なサポートをご提供します。
We've been in your shoes. We know what it's like to open a hostel with no playbook, figure out OTA algorithms late at night, and build a community where strangers become friends. That experience is now available to you.私たちはあなたと同じ立場を経験してきました。手探りでホステルを開業し、深夜にOTAのアルゴリズムを解析し、見知らぬ人同士が友人になるコミュニティを築く——その経験が、今あなたのものになります。
You stay in control. We come in as your experienced advisor — reviewing your operations, identifying gaps, and giving you a clear roadmap to improve performance and profitability.オーナー様が主体となって運営を続けながら、私たちが経験豊富なアドバイザーとして参画。業務を見直し、課題を特定し、収益改善への明確なロードマップをご提供します。
Hand over operations to us. We manage your property end-to-end — staffing, guest experience, online presence, and revenue — while you earn a stable return without the daily headache.運営をすべて私たちにお任せください。スタッフ管理、ゲスト対応、オンライン集客、収益管理まで一括して担当。オーナー様は日々の業務から解放され、安定した収益を得ることができます。
Custom hostel website with direct booking system to reduce OTA commission dependency.OTA手数料への依存を減らすため、直接予約システムを備えたオリジナルウェブサイトを制作。
Connect Booking.com, Airbnb, Hostelworld and more — synced inventory, no double bookings.Booking.com、Airbnb、Hostelworldなどを一元管理。在庫同期でダブルブッキングを防止。
Better listings, smarter pricing, and review strategies that push you up the rankings.掲載内容の改善、スマートな料金設定、口コミ戦略でランキングを向上。
From naming and logo to tone of voice — building a hostel brand guests remember and return to.ネーミングやロゴからトーン&マナーまで——ゲストの記憶に残り、リピートされるホステルブランドを構築。
Running a hostel in Japan? Let's have an honest conversation about where you are and how we can help — no obligation, no hard sell.日本でホステルを運営していますか?現状とお手伝いできることについて、気軽にお話しましょう。義務なし、売り込みなし。
Get In Touch →お問い合わせ →We're looking for people who believe hospitality is more than a job — it's a bridge between cultures. If Japan excites you and connecting people is your thing, we'd love to hear from you.ホスピタリティは仕事以上のもの——それは文化と文化をつなぐ架け橋だと信じる人を求めています。日本に情熱があり、人と人をつなぐことが好きなあなたからのご連絡をお待ちしています。
Front desk, guest experience, and day-to-day hostel management across our properties.フロント業務、ゲスト対応、各施設の日常運営管理。
Build local connections, curate neighbourhood experiences, run cultural events for guests.地域とのつながりを築き、ゲスト向けの文化体験やイベントを企画・運営。
Help bring old Japanese buildings back to life — especially for Hostel 88 in Kotohira.古い日本の建物に新たな命を吹き込む——特にHostel 88(琴平)のプロジェクトにて。
Ready to collaborate? Reach out to discuss investment opportunities, property management, or our upcoming projects.投資、物件管理、今後のプロジェクトについて、ぜひお気軽にご連絡ください。